1. |
Siriri
03:40
|
|
||
PAROLES «SIRIRI» (« PAIX» LANGUE SANGÖ et Kikongo) - Laetitia. Zonzambé & Massamba Fredy)
+Traduction français et anglais
E Kpalé, é Kpalé éé kpalé ée
ô kpalé, so a si na i ô
so a si na i a sewa
Na ndo guigui mobimba
Bira a yéké
Na mawa, a hon ndo ti i ô
A hon ndo ti i a sewa
Na ndo dounia mobimba
Dema a yeke
Na mawa a hon ndo ti i ô
A hon ndo ti i a sewa.
Lawa la i yeke ba ande légué
Yanga ti légué ti passi so é
Mawa…
Gbiki ti i a yéké yuru
Guéré ti i a suru na tamboula
Guigui ti lakué lakué a ga ngangu
I yéké tiri téné ti Nzapa
I yéké tiri ti ga gbia
So kué ti gué na ndo wa
Yayu é Yayu ô
I yéké gué na ndo wa mama é
Méné ti i a yéké yuru
A sewa a kpè na a kui na ya ti ngu
Guigui ti lakué lakué a ga ngangu
I yéké tiri téné ti Nzapa
I yéké tiri tene ti mara
So kué ti gué na ndo wa
Yayu é Yayu ô
I yéké gué na ndo wa mama é
Lo ndo wa siriri
I tiri bira
A la yèkè lu i apè (x2)
Lo ndo wa siriri i tiri bira
Lo ndo wa siriri it tiri bira
Tiri bira …
FRANÇAIS:
Que de malheur!
Que de malheur vivons nous chère famille
Le monde entier, vit la guerre et la tristesse nous envahit chère famille
La terre entière, souffre et la tristesse nous envahit chère famille.
Quand verrons nous la fin de cette route
La fin de cette route de souffrance
Tristesse
La sueur perle sur nos fronts
Nos pieds sont meurtris par la marche
La vie de nos jours et de plus en plus difficile
Nous, nous battons pour Dieu
Nous, nous battons pour être roi
Mais où tout cela va nous mener ?
Ciel ô ciel
Où trouver refuge ?
Notre sang coule
Nos familles s’enfuient et se noient dans la mer.
La vie de nos jours et de plus en plus difficile.
Nous, nous battons pour Dieu
Nous, nous battons à cause de nos différences
Mais où tout cela va nous mener ?
Ciel ô ciel
Où trouver refuge ?
Lève-toi artisans de paix
Et battons nous, nous ne serons pas enterrés (x2)
Lève-toi artisans de paix, battons nous !
Lève-toi artisans de paix, battons nous !
Battons nous !
English translation:
What misfortune!
What a misfortune we live dear family
The whole world, the war and the sadness invades us dear family
The whole earth, suffers and sadness invades us dear family.
When will we see the end of this road
The end of this road of suffering
Sadness
Sweat on our foreheads
Our feet are bruised by walking
Life nowadays and more and more difficult
We fight for God
We are fighting to be king
But where will all this lead us?
Sky Heaven
Where to find refuge?
Our blood flows
Our families flee and drown in the sea.
Life these days and more and more difficult.
We fight for God
We fight because of our differences
But where will all this lead us?
Sky Heaven
Where to find refuge?
Arise Peacemakers
And beat us, we will not be buried (x2)
Arise peacemakers, let us fight!
Arise peacemakers, let us fight!
Lets fight !
|
||||
2. |
Fuku ti De
03:13
|
|
||
Paroles chanson :
« Fuku ti dé » (poussière de froid)
Auteur : Laetitia Zonzambé
Langue : Sango (République centrafricaine)
Traduction : Français et anglais au dessous
Couplet:
Na péko ti kota la
Tango ti dé a yeke da
Pupu ti dé a yeke fônô
Ti zi bangô na ndo ti a kèkè
Na kodoro ti mbi tango ti buru
Gué son do a vuru uuu
So a yéké tango tango ti
Tango ti fuku ti dé
Fu uuuu uuuuu ….
Refrain :
Fuku ti dè fu uuuuu
Fuku ti dè tango ti fuku ti dé
Fuku ti dè fu uuuu
Fuku ti dè tango ti fuku ti dé
Couplet :
Pupu a ya sésé a kpinga
Yu bangô ti dè nzoni
Tango ti baba a hon awé
Sala angué na fuku ti dé
Nzè na la a yamba lo
Lo za tongana Kala
So a yéké tango tango ti
Tango ti fuku ti dé
Refrain :
Fuku ti dè fu uuuuu
Fuku ti dè tango ti fuku ti dé
Fuku ti dè fu uuuu
Fuku ti dè tango ti fuku ti dé
Sioni de (x2)
A tuku a tuku
Sioni de (x2)
Sioni de a pika mo
Traduction français:
Après le temps des grandes chaleurs
Vient le temps des grands froids
Le vent frais fait sa promenade
Pour dévêtir les arbres de leurs feuilles
Chez moi c’est le temps de la saison sèche
Ici tout devient blanc
C’est cela le temps, c’est cela le temps
Le temps de la poussière de froid
Pou ououou ouou ssière
Refrain x2 :
Poussière de froid pouuuussière
Poussière de froid, le temps de la poussière de froid.
Couplet :
Le vent souffle, la terre est de glace
Habille-toi chaudement
Le temps de la coquetterie est fini
Fait attention à la poussière de froid
La lune est le soleil la célèbre
Elle brille comme un diamant
C’est cela le temps, c’est cela le temps
Le temps de la poussière de froid
Refrain x2 :
Poussière de froid pouuuussière
Poussière de froid, le temps de la poussière de froid.
Le temps est mauvais et froid
Et ça tombe, ça tombe
Le temps est mauvais et froid
Et ça te frappe, te frappe.
English translation:
After the heat
Cold Weather
The fresh wind makes its walk
To undress trees from their leaves
At home it is the season of the dry season
Here everything becomes white
This is the time, that's the time
The time of the cold dust
Pou ououou ouou ssière
Chorus x2:
Dust of cold canopy
Cold dust, the time of cold dust.
Couplet:
The wind is blowing, the earth is ice
Dress up warmly
The time for coquetry is over
Pay attention to cold dust
The moon is the famous sun
It shines like a diamond
This is the time, that's the time
The time of the cold dust
Chorus x2:
Dust of cold canopy
Cold dust, the time of cold dust.
The weather is bad and cold
And it falls, it falls
The weather is bad and cold
And it strikes you, strikes you.
|
||||
3. |
Ye ti Vundu
03:43
|
|
||
Paroles chanson :
« Yé ti vundu » (c’est triste)
Auteur : Laetitia Zonzambé
Langue : Sango (République centrafricaine)
Traduction : Français et anglais plus bas.
Ando, ando, ando na tango ti a kotara
Sésé Africa a yeke na gbè ti gba
Lo ba pasi mingui na té ti a wa ndè
Laso, lo yéké na mamboko ti a molengé ti lo
Yeni oko é
Yeni oko é é…. um
Onomatopée
Yeni oko é ala yeke ba gui bozo ti ala
Yeni oko é ala yeke ba gui térè ti ala
Ala zi lè ti ala ba ngu ti lè ti a molengé ti kodro
Ala zi min ti ala ma toto (x2)
Zi lê ti ala ba zo
Onomatopée
Zo a’ ké zo a’ ké zo a’ ke ,zo ké kué zo (x2)
Fredy Massamba part :
………………………………………
Laso yé ti vundu(x2)
Mo ténè mo yé kodoro ti mo mingui
A sala tongana yen si laso mon za lo ti
Mo téné mo yé ita ti mo mingui
A sala tongana yen si laso mo bo l na ténè
Yeni oko é ala yeke ba gui bozo ti ala
Yeni oko é ala yeke ba gui térè ti ala
Ala zi lè ti ala ba ngu ti lè ti a molengé ti kodro
Ala zi min ti ala ma toto
Toto, toto a yuru
Na lè ti a molengé ti mo
Toto a yuru
So ye ti vundu o
É é a ééae ééé
Yé ti vundu uuu ô
É ééé éé
Mawa, mawa mingui ééé
So yéti vundu la é ô
Ita é
Ayo é é é
FIN !
Traduction en français
Il y a longtemps de cela nos ancêtres et notre terre-mère Afrique étaient sous le joug de l’esclavage. Il y eu beaucoup de souffrances durant cette période, avant que ses fils reprennent le flambeau. Seulement aujourd’hui ils ne voient que leurs poches. Seulement aujourd’hui ils ne voient qu’eux
Seulement…(x2)
Seulement aujourd’hui ils ne voient que leurs poches. Seulement aujourd’hui ils ne voient qu’eux.
Qu’ils ouvrent les yeux et voient les larmes du peuple. Qu’ils ouvrent les oreilles et entendent les pleurs. Aujourd’hui est triste(x2)
Onomatopée
Tout homme a droit à la vie (x2)
Fredy Massamba part :
………………………………………………….
Tu dis que tu aimes ton pays,
Mais comment est-il possible que tu le laisses sombrer ?
Tu dis que tu aimes ton frère,
Mais comment est-il possible que tu le lapides.
Seulement aujourd’hui ils ne voient que leurs poches. Seulement aujourd’hui ils ne voient qu’eux. Qu’ils ouvrent les yeux et voient les larmes du peuple. Qu’ils ouvrent les oreilles et entendent les pleurs.
Des larmes, des larmes coulent
Des yeux des enfants du pays
Des larmes coulent
Et c’est triste
English translation:
Long ago our ancestors and our mother-mother Africa were under the yoke of slavery. There was much suffering during this period, before his sons took up the torch. Only today they see only their pockets. Only today they see only
Only ... (x2)
Only today they see only their pockets. Only today they see only them.
Let them open their eyes and see the tears of the people. Let them open their ears and hear the tears. Today is sad (x2)
Onomatopoeia
Every man has a right to life (x2)
Fredy Massamba leaves:
..........................................................
You say that you love your country,
But how is it possible that you let him sink?
You say you love your brother,
But how is it possible for you to stone him?
Only today they see only their pockets. Only today they see only them. Let them open their eyes and see the tears of the people. Let them open their ears and hear the tears.
Tears, tears flow
The eyes of the country's children
Tears flow
And it's sad
|
||||
4. |
Fafa
03:07
|
|
||
“FA FA”
Auteur: Auteur Otis Redding
Langue: Sango et anglais
Interprete : Laetitia Zonzambé
Refrain :
Fa fa fa fa fa fa fa fafa
Fa fa fa fa fa fa fa fa
Couplet :
Mbi yeke ye bia ti mawa so
Bia ti mawa so (x2)
A toto, pendere mingi na bi so ôô
Zo kué a yé ni lakué
A gbu bêti mo
Zia mo na ngia
Tongana mo ma ni tere ti mo a yingi a gué !
Refrain :
Fa fa fa fa fa fa fa fafa
Fa fa fa fa fa fa fa fa
All my life have been singing sad songs
Trying to get my message to you
It’s the only song i can sing
Everytime you hear this song i get my message to you it goes
Chorus :
eyangé, eyangé, éyangé, éyangé, eyangé
eyangé i, eyangé, éyangé ô ô, éyangé, éyangé
+
pendere mingi na bi so ôô
Zo kué a yé ni lakué
A gbu bêti mo
Zia mo na ngia
Tongana mo ma ni tere ti mo a yingi a gué!
Mawa
Fa fa fa fa aaa
Fa fa fa fa fa fa fa fa
Fa fa fa fa fa fa fa fafa
Fa fa fa fa fa fa fa fa
Pont :
Mawa yé be ma
Mawa yé be mama
Mawa yé be ma
Mawa yé be ma
Mawa yé be mama
Fa fa fa fa fa fa fa fafa
Fa fa
Fa fa fa fa fa fa fa fa
Ou ou ou ou
Fa fa fa fa fa fa fa fafa
Yé yé yé é
Fa fa fa fa fa fa fa fa
Yé yé yé
Fa fa fa
Yé yé yé
Fa fa fa
|
||||
5. |
Kai To
03:52
|
|
||
Paroles chanson :
« Kai to » (cesse de pleurer)
Auteur : Laetitia Zonzambé
Langue : Sango (République centrafricaine)
Traduction : Français et anglais plus bas
Intro chorus
ou ou ou ou ou
ou ou ou ou
ou ou
Couplet:
Ta ngia ti mo a yeke la ti dunia ti mbi
(Maman ta joie est la lumière de ma vie)
Mbi girisa ape ô ô Ta nzoni so mo sala na mbi ta tene
(Je n’oublie pas tout le bien que tu m’as fait)
Tene ti mo a so mbi mingi ta mbi
(Je tiens beaucoup a toi)
A sala mbi ye ti ga nzoni zo na ndo sésé so
(Cela fait que je veux devenir quelqu’un de bien sur cette terre)
Ti bata mo ti voro mo ô ta mbi ti sala mo duti nzoni ta tene
(Pour prendre soin de toi, te cajoler, ma chère maman, pour faire en sorte que tu sois bien, tel est la vérité)
Refrain:
Ta kai to, ta kai to
(Maman cesse de pleurer, maman cesse de pleurer)
To a zia mawa na bê ti mom bi inga to a sala mo toto mingi
(Papa t’as rendu triste, je le sais, Papa t’as beaucoup fait pleurer)
Ta kai to, ta kai to
(Maman cesse de pleurer, maman cesse de pleurer
To a zia mawa na bê ti mo molenge a ga ti mbo ngu ti lê ti mo ta
(Papa t’as rendu triste, je le sais, mais ton enfant est là pour sécher tes larmes maman)
Solo clavier
Kai to é é, kai to é é é é
(Cesse de pleurer)
Kai to é é kai to é é é
(Cesse de pleurer)
Kai to é é kai to é é é é
(Cesse de pleurer)
Kai toooooo
(Cesse de pleurer)
Couplet:
Ta ngia ti mo a yeke la ti dunia ti mbi
(Maman ta joie est la lumière de ma vie)
Mbi girisa ape ô ô ta nzoni so mo sala na mbi ta tene
(Je n’oublie pas tout le bien que tu m’as fait)
Mbi yeke gbu maboko ti mo ta mbi
(Je te tiens par la main chère maman)
Mbi yeke mu na mo siriri ti bê
(Je de donne la paix du Coeur)
Mossoro ti mbi a yeke mo ta mbi
(Ma richesse, c’est toi maman)
Tongana ye a tia mo
(Si il te manque quoique ce soit)
Mbi yeke da, mbi yeke da ti mu na mo maboko
(Je suis là, je suis là pour te soutenir)
Ô ta kai to, ta kai to
(Ô Maman cesse de pleurer, maman cesse de pleurer)
To a zia mawa na bê ti mo mbi inga to a sala mo toto mingi
(Papa t’as rendu triste, je le sais, Papa t’as beaucoup fait pleurer)
Ta kai to, ta kai to
(Ô Maman cesse de pleurer, maman cesse de pleurer)
To a zia mawa na bê ti mo molenge a ga ti mbo ngu ti lê ti mo ta a a
(Papa t’as rendu triste, je le sais, mais ton enfant est là pour sécher tes larmes maman)
Traduction Anglais:
English Translation
(Mother your joy is the light of my life)
(I do not forget all the good you did to me)
(I really care about you)
(That makes me want to become a good person on this earth)
(To take care of you, to cajole you, my dear mother, to make sure that you are safe, that is the truth)
(Mother stop crying, Mother stop crying)
(Papa made you sad, I know, Daddy made you cry a lot)
(Mother stop crying, Mother stop crying
(Papa made you sad, I know, but your child is here to dry your tears mom)
(Stop crying)
(Mother your joy is the light of my life)
(I do not forget all the good you did me)
(I hold you by dear Mom's hand)
(I give the peace of the Heart)
(My wealth is you mamma)
(If you miss anything)
(I'm here, I'm here to support you)
(O Mother stop crying, Mother stop crying)
(Papa made you sad, I know, Daddy made you cry a lot)
(O Mother stop crying, Mother stop crying)
(Papa made you sad, I know, but your child is here to dry your tears mom)
|
||||
6. |
Wali
03:50
|
|
||
“WALI” (Femmes)
Auteur: Laetitia ZONZAMBE
Langue: Sango
Traduction en français puis en anglais.
Couplet:
Wali ti dunia kué
(Femme de toute la terre)
Wali wa ngangu
(Femme forte)
Yo li ti mo na nduzu
(Lève la tête)
Fa pendèlé ti mo
(Montre ta beauté)
Mo yéké bendélé ti sésé mobimba
(Tu es l’étendard de la terre entière)
Mo yéké mossoro ti kodoro ti mo
Tu es la richesse de ton pays
Mo yéké tongolo
(Tu es une étoile)
Mo yéké lembè ti siriri
(Tu es ambassadrice de paix) x 2
Refrain: (Femme prend ton envole)
Wali yo yo yo yo
Wali yo yo yo
Wali yo yo yo yo
Wali yo yo yo
Yo wali yo yo ô ou ô
Wali yo yo yo
Yo wali yo yo ô ou ô
Wali yo yo yo
Couplet: (Fredy)
Wali mo yeke pendele mo za
(Femme tu es belle et tu brilles)
Ô wali
é…
Wali mo yeke pendele mo za a a
(Femme tu es belle et tu brilles)
Couplet
Mbi gonda mo
(Je chante tes louanges)
Voro mo ô wali
(Je te t’adores)
Na mbi yamba mo ô wali
(Je t’acclames ô femme)
Wali é wali, wali ô wali (x2)
(Femme é femme, femme ô femme)
Refrain: (Femme prend ton envole)
Wali yo yo yo yo
Wali yo yo yo
Wali yo yo yo yo
Wali yo yo yo
Yo wali yo yo ô ou ô
Wali yo yo yo
Yo wali yo yo ô ou ô
Wali yo yo yo
Couplet: (Fredy)
Wali mo yeke pendele mo za
(Femme tu es belle et tu brilles)
Ô wali é…..
Wali mo yeke pendele mo za a a
(Femme tu es belle et tu brilles)
Couplet Fredy et Laetitia?
Ô wali é
( Ô femme)
Wali mo yeke pendele wali mo za aa
Wali ti a bira kué
(Femme de toutes les guerres)
na mo kuanzi welele
(…………………………………….)
Wali mo yeke pendele wali mo za aa
Mo yéké tongolo, mo yeke tongolo yele
Mamamia mama
Wali mo yeke pendele wali mo za aa
Wa kindago yéré
(Qui combat la pauvreté)
(…………………………………………)
Wali mo yeke pendele wali mo za aa
Wali mo yeke pendele wali mo za aa
English translation:
(Woman of all the earth)
(Strong woman)
(Head up
(Show your beauty)
(You are the standard of the whole earth)
You are the wealth of your country
(You are a star)
(You are ambassador of peace) x 2
(Woman takes your fate)
(Woman you are beautiful and you shine)
(Woman you are beautiful and you shine)
(I sing your praises)
(I love you)
(I accuse you, O woman)
(Woman takes your fate)
(Woman you are beautiful and you shine)
|
||||
7. |
Ta Gni
03:25
|
|
||
Paroles chanson:
« Ta gni » (Mère de l’enfant)
Auteur : Laetitia Zonzambé
Langues : Français, Sango et Yakoma (République centrafricaine)
Couplet
De son sommeil
Peu à peu
Il s’éveille et il te cherche
Il ouvre les yeux
Mais tu n’es pas là
Un air malheureux
Se dessine sur son visage
Refrain
Ta gni é oulé, Ta gni é oulé
Gni ko ndo mo du lo ko
Lo lo gué lo toto
Ta gni é oulé, Ta gni é oulé
Ga iyo mo mu lo bê lo ka dé ma é oulé
Couplet :
Il pleure ton ange
Il a besoin
De se blottir
Contre ton sein
A pleine voix il t’appelle
Est-ce que tu l’entends
Les bras tendus vers toi
Ton enfant t’attend
Refrain x2 :
Ta gni é oulé, Ta gni é oulé
Gni ko ndo mo du lo ko
Lo lo gué lo toto
Ta gni é oulé, Ta gni é oulé
Ga iyo mo mu lo bê lo ka dé ma é oulé
Traduction du refrain en français :
Refrain
Mère de l’enfant oulé, mère de l’enfant oulé
L’enfant que tu as mis au monde
Est ici est il pleure
Mère de l’enfant oulé, mère de l’enfant oulé
Reviens vite le prendre afin qu’il s’apaise oulé
|
||||
8. |
Sanza
03:19
|
|
||
Paroles chanson : « Sanza »
(Vêtement fait de pagnes usagés, célébrations de la création née de différents éléments)
Auteure : Laetitia Zonzambé
Langues : Sango (République centrafricaine)
Rythme…
Onomatopée…
Sanza éé
Sanza ééééé…
Sanza é é...é é é...a é é é
Couplet: x2
Nzorôko so mbi yeke yu
Nzorôko so mbi yeke ye
Kpenda ti la
Kpenda mo ga mo ba
Kpenda ti la kpenda mo ga mo ba é
Yé so a ma é ô ôô
Yé so a ma é ô ô ô
Yé so a ma é é
Yé so a ma é é
A ma !
Onomatopée…
A sia do é
A sia do é yao!
Onomatopée…
Couplet: x2
Nzorôko so mbi yeke yu
Nzorôko so mbi yeke ye
Kpenda ti la
Kpenda mo ga mo ba
Kpenda ti la kpenda mo ga mo ba é
Yé so a ma é ô ôô
Yé so a ma é ô ô ô
Traduction en français :
Couplet : x2
C’est la couleur que je porte
C’est la couleur que je chante
Un petit bout de soleil
Un petit bout que je t’invite à voir
Un petit bout de soleil que je t’invite à découvrir
Quelque chose qui en vaut la peine x4
Cela en vaut la peine !
Onomatopée
Une belle danse
Une belle danse Yao !
Onomatopée
Couplet : x2
C’est la couleur que je porte
C’est la couleur que je chante
Un petit bout de soleil
Un petit bout que je t’invite à voir
Un petit bout de soleil que je t’invite à découvrir
Quelque chose qui en vaut la peine x4
Cela en vaut la peine
Yé so a ma é
Yé yé
Yé é yé é yé é é é é
Onomatopée…
Do té do né nda mo
Do tè do né li mo
Do té do né nda mo
Do tè do né li mo
Do té do té do té do té do té
Do té do né nda mo, do té do né li mo é
Couplet: x2
Nzorôko so mbi yeke yu
Nzorôko so mbi yeke ye
Kpenda ti la
Kpenda mo ga mo ba
Kpenda ti la kpenda mo ga mo ba é
Sanza é sanza é éééé
Sanza é sanza é éééé
A éé sanza ééééé yé
FIN !
Onomatopée
Bouge les jambes, déhanche-toi
Bouge les jambes, bouge la tête
Bouge les jambes, déhanche-toi
Bouge les jambes, bouge la tête
Bouge les jambes, bouge les jambes…
Bouge les jambes, déhanche-toi
Bouge les jambes, bouge la tête
Couplet : x2
C’est la couleur que je porte
C’est la couleur que je chante
Un petit bout de soleil
Un petit bout que je t’invite à voir
Un petit bout de soleil que je t’invite à découvrir
Quelque chose qui en vaut la peine x4
Cela en vaut la peine
Sanza é sanza é éééé
Sanza é sanza é éééé
A éé sanza ééééé yé
|
||||
9. |
Mbi Nze
03:55
|
|
||
MBI NZÈ (je suis épuisée)
Auteur : Laetitia Zonzambé
Langue : Sango (République centrafricaine)
Traduction : Français
Tango, tango a hon
Kua ti li ti mbi a vuru
Tongana la so a yeke su
Mbi gué ti lango yeké
Térè ti mbi a yapu
Ingo ti mbi a hon awè
Tongana ye so kué a lu
Mbi yéké kiri na sésé
Refrain:
Mbi nzè, mbi nzè
Mbi gué, mbi nzè
Mbi zia a nzéné nzéné a yé ti guigui
Mbi gué, mbi nzè
Mbi ba a tara ti mbi awe
Mbi sala guigui ti mbi awe
Mbi wara nguia mbi wara passi
Laso mbi hon na siriri
Mbi gbu guéré ti ala é
Ala toto mingui ape
Mbi ye ala a sewa
Mbi yeke ba ndo na ndo ti ala
2xRefrain + balades avec guitare+
Mbi nzè x4
FIN !
Traduction en français
Les années se sont écoulées
Mes cheveux sont devenus blanc
Comme les rayons du soleil
Je vais me coucher doucement
Mon corps est plus léger
Mon esprit est déjà loin
Comme tout ce qui s’enterre
Je vais retourner à la terre
Refrain :
Je suis épuisé(e), je suis épuisé(e)
Je m’en vais car je suis épuisé(e)
Je laisse les petits tracas de la vie
Je suis épuisé(e), je suis épuisé(e)
J’ai vu mes petits enfants
J’ai eu une vie bien remplie
De bons et de mauvais moments
Aujourd’hui je m’en vais en paix
Je vous en prie
Ne pleurer pas trop
Je vous aime cher famille
Et je veillerai sur vous
2xRefrain + balades avec guitare +
Mbi nzè x4
FIN !
English translation:
Mbi nze
Time, time goes by, my hair is turning to white
As the sun rises, I am going to slowly sleep
My body is light and my soul is departing
Like everything burried, I’m returning to earth
Mbi nze….
I saw my grandchildren, I’ve lived a full life
With joyfulness and sorrow
Now I’m leaving in peace
I beg you don’t cry, don’t cry too much
I carry you in my heart, I’ll take care of you
Mbi nze….
|
||||
10. |
Dodo
04:14
|
|
||
Paroles chanson : « Dodo » (danse)
Auteure : Laetitia Zonzambé
Langues : Sango (République centrafricaine)
Couplet
Ga mo dodo é x2
So a yéké matanga ti mo ô
So a yéké matanga ti dounia ti mo é
Manda guéré ti dodo ni é
Oko ousè/ diko guéré ti dodo ni a é
A mbèni a goué na loro mingui
A mbèni a goué yéké mingui
A mbèni a gba ti manda a gba ti manda é
So a yéké guéré ti dodo ti dounia ti ala é
Refrain x2:
Dodo, do na bè mo
Do na li mo
Mo dodo é
Couplet
Ga mo dodo é x2
So a yéké matanga ti mo ô
So a yéké matanga ti dounia ti mo é
Lékéré guéré ti dodo ni é
Oko ousé/ londo mo sala guigui ti mo é
A mbèni a pika katè mingui
A mbèni a sala ténè mingui
A mbèni a gba ti yé ngia, a gba ti yé ngia
So a yéké guéré ti dodo ti dounia ti ala é
Refrain x2:
Dodo, do na bè mo
Do na li mo
Mo dodo é
Pont:
A zo ti wusu wusu/ é kin
A zo ti vènè/ é kin
A zo ti kota bê/ é kin é kin é kin
A so so a kangbi sewa/ é kin
A so so a kangbi kodoro/ é kin
A zo so a ga na bira / é kin é kin
Mamboko na mamboko é koué éboumbi é toumba wusu wusu wusu wusususu x4
Refrain x2:
Dodo, do na bè mo
Do na li mo
Mo dodo é
FIN !
Paroles chansons : « Dodo » (danse)
Auteure : Laetitia Zonzambé
Langues : Sango (République centrafricaine)
Traduction en français :
Couplet:
Viens et danse x2
C’est ta fête
C’est la célébration de ta vie
Apprends ces pas
Un et deux/ compte les pas de cette danse
Certains vont très vite
Certains vont très lentement
D’autres sont encore en train d’apprendre, encore en train d’apprendre…
C’est ainsi que se fait la danse de leur vie
Refrain :
Danse, danse avec ton cœur
Danse avec ta tête
Danse !
Couplet:
Viens et danse x2
C’est ta fête
C’est la célébration de ta vie
Mets-toi dans la bonne position
Un et deux/ lève toi et vie ta vie
Certains se lancent des fleurs
Certains parlent beaucoup
D’autres rient encore, rient encore
C’est ainsi que se fait la danse de leur vie
Refrain :
Danse, danse avec ton cœur
Danse avec ta tête
Danse !
Pont :
A ceux qui sèment le désordre : non !
Aux menteurs : non !
Aux jaloux : non, non, non !
A ceux qui divisent la famille : non !
A ceux qui divisent le pays : non !
A ceux qui veulent la guerre : non !
Main dans la main unissons nous et chassons
Les semeurs de troubles x4
Refrain :
Danse, danse avec ton cœur
Danse avec ta tête
Danse !
FIN !
|
||||
11. |
Mbi Nze (short version)
03:21
|
|
||
MBI NZÈ (je suis épuisée)
Auteur : Laetitia Zonzambé
Langue : Sango (République centrafricaine)
Traduction : Français
Tango, tango a hon
Kua ti li ti mbi a vuru
Tongana la so a yeke su
Mbi gué ti lango yeké
Térè ti mbi a yapu
Ingo ti mbi a hon awè
Tongana ye so kué a lu
Mbi yéké kiri na sésé
Refrain:
Mbi nzè, mbi nzè
Mbi gué, mbi nzè
Mbi zia a nzéné nzéné a yé ti guigui
Mbi gué, mbi nzè
Mbi ba a tara ti mbi awe
Mbi sala guigui ti mbi awe
Mbi wara nguia mbi wara passi
Laso mbi hon na siriri
Mbi gbu guéré ti ala é
Ala toto mingui ape
Mbi ye ala a sewa
Mbi yeke ba ndo na ndo ti ala
2xRefrain + balades avec guitare+
Mbi nzè x4
FIN !
Traduction en français
Les années se sont écoulées
Mes cheveux sont devenus blanc
Comme les rayons du soleil
Je vais me coucher doucement
Mon corps est plus léger
Mon esprit est déjà loin
Comme tout ce qui s’enterre
Je vais retourner à la terre
Refrain :
Je suis épuisé(e), je suis épuisé(e)
Je m’en vais car je suis épuisé(e)
Je laisse les petits tracas de la vie
Je suis épuisé(e), je suis épuisé(e)
J’ai vu mes petits enfants
J’ai eu une vie bien remplie
De bons et de mauvais moments
Aujourd’hui je m’en vais en paix
Je vous en prie
Ne pleurer pas trop
Je vous aime cher famille
Et je veillerai sur vous
2xRefrain + balades avec guitare +
Mbi nzè x4
FIN !
|
Laetitia ZONZAMBE Montréal, Québec
Originaire de République centrafricaine, Laetitia Zonzambé trace un sillon artistique original. Sa musique allie des chants aux accents traditionnels venus de l'Afrique bantoue aux éléments d'influences Soul, Pop et Rythm'n Blues. De ces différents éléments Laetitia fait un «Sanza», du nom de ce vêtement fait de différentes pièces de pagnes colorées qui symbolise sa démarche artistique. ... more
Streaming and Download help
If you like Laetitia ZONZAMBE, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp